Datatext

Spezialist für die Tschechische und Slowakische Sprache


Willkommen bei Datatext

Das Übersetzungsbüro Datatext ist Ihr Spezialist für professionelle Übersetzungen. Wir sprechen Ihre Sprache und die Ihrer Kunden und Geschäftspartner, damit Sie immer und überall richtig verstanden werden. Wir halten den Blick auf Ihr Zielpublikum gerichtet und fassen Ihre Projekte vom einfachen Brief über die Werbebroschüre bis hin zur komplexen Bedienungsanleitung oder zum Geschäftsbericht in die richtigen Worte.

Die Kompetenzen, über die unsere Übersetzer verfügen müssen, sind die folgenden:

  • Übersetzerische Kompetenz

    Sie gründet sich auf die Fähigkeit, den Ausgangstext hinsichtlich Inhalt, Sprachniveau, Intention und Stilistik mit dem adäquaten Wirkungsgrad und entsprechend den Vereinbarungen, Regeln und Anforderungen in die Zielsprache zu übertragen.
  • Sprachliche und textliche Kompetenz

    Sie gründen sich auf die Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache und erfordern Wissen und Überblick über Textsortenkonventionen für allgemeinsprachliche Texte und Fachtexte sowie die Kompetenz, diese umzusetzen.
  • Recherchierkompetenz

    Sie besteht darin, das für das Verständnis des Ausgangstextes und für die Erstellung der Übersetzung erforderliche zusätzliche sprachliche und fachliche Wissen effektiv zu recherchieren.
  • Kulturelle Kompetenz

    Kulturelle Kompetenz umfasst die Kenntnis der für die Ausgangs- und die Zielkultur kennzeichnenden Informationen über das Lokale, über Verhaltensmuster und Wertesysteme sowie die Fähigkeit, diese zu verwenden.
  • Fachliche Kompetenz

    Fachliche Kompetenz schließt die Fähigkeiten und Fertigkeiten ein, die ein Übersetzer benötigt, um Übersetzungen professionell vorzubereiten und zu erstellen. Sie umfasst die Handhabung technischer Ressourcen.

Sprachen


Spezialist für die Tschechische und Slowakische Sprache, professionelle Fachübersetzungen für Business- und Privatkunden sind unser Tagesgeschäft.

Wir bieten professionelle Übersetzungen in folgenden Sprachrichtungen:

Deutsch Tschechisch Deutsch

Deutsch Slowakisch Deutsch

Englisch Tschechisch

Englisch Slowakisch


Kontakt


  • Datatext s.r.o.

  • Zemědělská 1701/49
  • 613 00 Brno
  • Tschechische Republik

Information


Sie brauchen eine Übersetzung?

Was immer Sie übersetzt haben möchten - unsere Experten bieten für Sie individuelle Lösungen.
Für das Übersetzungsbüro Datatext arbeiten hochqualifizierte, diplomierte Übersetzer/Innen. Sie übersetzen jeweils in ihre Muttersprache um eine möglichst präzise und adäquate Übersetzung gewährleisten zu können. Beim Übersetzen ist also nicht nur die Kenntnis der entsprechenden Sprache notwendig, sondern auch ein fundierter Wissensstand der "Ausgangskultur". Aber auch das "Zielpublikum" und der Kontext wollen berücksichtigt sein. Durch die sorgfältige Auswahl des geeignetsten Übersetzers hinsichtlich Muttersprache, Ausbildung, Fachgebiet und Sprachniveau, kann sichergestellt werden, dass eine richtige Übersetzung entsteht. Diese interpretiert nicht nur inhaltlich korrekt, sondern ist auch dem gewünschten Sprachniveau, sowie der äußerst dynamischen Ausdrucksentwicklung bei vielen, sehr spezifischen Fachgebieten angepasst. "Handgestrickte" Übersetzungen, wie man sie noch häufig zu sehen bekommt, werden somit eliminiert. Gute Übersetzungen sind die Visitenkarte jeden Unternehmens.
Die meisten unserer Übersetzer verwenden Translation Memory Tools wie TRADOS oder ähnliches.
Überzeugen Sie sich von unserem Service und fragen Sie unverbindlich an.

Wie Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen verbessern

Übersetzen ist eine große Herausforderung, die mitunter allerdings auch sehr frustrierend sein kann. Die folgenden Tipps können Ihnen helfen, mit mehr Spaß flüssiger und wirkungsvoller zu übersetzen.
Bei meinen Tipps setze ich voraus, dass Sie das grundlegende Handwerkszeug bereits besitzen (gute einsprachige und zweisprachige Wörterbücher, Enzyklopädien und Grundkenntnisse im Umgang mit dem Computer).

Bevor Sie anfangen

Wichtig ist, dass Sie den Text, den Sie übersetzen möchten, verstanden haben. Lesen Sie ihn daher zunächst von Anfang bis Ende komplett durch. und nun trinken Sie einen Kaffee, genießen Sie einen Spaziergang im Garten oder schlafen Sie sich aus, bevor Sie wieder zu Ihrem Text zurückkehren. Ich habe das Gefühl, klarer, flüssiger und mit mehr Freude zu übersetzen, wenn ich den Ausgangstext überschlafen habe, so wie Kinder ihren Schlaf brauchen, um die aufregenden Dinge zu verarbeiten, die sie während des Tages erlebt haben. Auch wenn die Zeit knapp ist, sollten Sie dennoch zumindest eine Pause einlegen, bevor Sie anfangen.

Die Recherche

Nehmen Sie sich eine halbe Stunde Zeit (je mehr Zeit Sie investieren, umso besser für Ihre Übersetzung), um eine Recherche zum Thema des Textes durchzuführen. Sie werden sehen, welchen Unterschied dies für Ihre Arbeit macht. Besuchen Sie eine gute zielsprachliche Website zum Textgegenstand und schauen Sie sich an, welche Ausdrucksweise verwendet wird. Machen Sie sich Notizen. Bei dieser Gelegenheit können Sie auch alle Probleme, die Ihnen bereits beim ersten Lesen aufgefallen sind, klären.

Formulieren Sie natürlich

Um zu überzeugen, muss Ihr Text natürlich klingen. Das Schwierigste daran ist der Schreibstil. Die Kunst ist, zu verstehen, was der Verfasser des Ausgangstextes sagt, wie er es vermittelt und was die eigentliche Botschaft des Textes ist. Wenn Sie den Text von Anfang bis Ende gelesen haben, wissen Sie all das schon. Behalten Sie dieses Wissen im Kopf und schreiben Sie die gleiche Botschaft mit Ihren eigenen Worten nieder, ohne dabei wesentliche Informationen auszulassen. Lassen Sie sich nicht von den Formulierungen in der Ausgangssprache verleiten. Wir als Übersetzer haben Zeit, die richtigen Worte für den perfekten Satz zu wählen.

Formulieren Sie klangvoll

Alles Geschriebene ist umso überzeugender, unterhaltsamer und somit wirkungsvoller, je ausdrucksvoller der Text klingt. Benutzen Sie Ihr einsprachiges Wörterbuch und seien Sie mutig. Verwenden Sie Substantive und Adjektive anstatt Verben, nutzen Sie Adverbialkonstruktionen und verbinden Sie Ihre Sätze. Haben Sie keine Angst, Füllwörter zu benutzen, um Ihre Sätze auszuschmücken und ihnen so einen klangvollen und idiomatischen deutschen Ausdruck zu verleihen. (Einige meiner Lieblingsausdrücke sind: auch, noch, daher, jedoch, also, dabei, dennoch usw.).

Verpassen Sie nicht den Anschluss

Wenn Sie, wie ich, im Ausland leben, aber in Ihre Muttersprache übersetzen, besteht die Gefahr, dass Sie sich zu weit von Ihrer Muttersprache entfernen. Um mich in meiner Sprache „fit“ zu halten, höre ich englische Sender im Radio, lese englische Bücher und besuche englischsprachige Websites. Manchmal kann man das Gehörte oder Gelesene sogar wirkungsvoll für eine Übersetzung adaptieren. Ein gutes Beispiel dafür ist meine Suche nach einem schlagkräftigen, kurzen Werbeslogan für einen englischen Hörgeräteproduzenten. In meiner Lokalzeitung stieß ich auf einen Slogan für ein völlig anderes Produkt, und plötzlich hatte ich den perfekten Einfall: „...because hearing can be hard enough“.

Zeigen Sie Mut, aber überschätzen Sie sich nicht

Obwohl das Übersetzen natürlich ein breites Spektrum an Themen und eine Vielzahl an unterschiedlichen Stilen umfasst, hat eine sichere Übersetzung, d.h. eine Übersetzung, die kühn und mutig genug ist, ein wenig vom Ausgangstext abzuschweifen, in den meisten Fällen eine bessere Wirkung. Übersetzer lassen sich jedoch eher mit Fußballspielern vergleichen. Es gibt gute Abwehrspieler, gute Mittelfeldspieler und gute Stürmer, aber es gibt nur sehr wenige, die alles beherrschen. Überschätzen Sie sich nicht. Einige Übersetzer, die ich kenne, landen bei jedem noch so komplizierten Rechtstext einen Volltreffer. Gibt man Ihnen einen Marketingtext, schießen Sie ins Aus. Wenn Sie also nicht der Franz Beckenbauer unter den Übersetzern sind, bleiben Sie bei Ihren Stärken.

Am Ende noch einmal durchlesen

Ideal wäre es, wenn Sie die Zeit hätten, Ihre fertige Übersetzung am nächsten Tag noch einmal durchzulesen. Das ist sehr wichtig, obwohl es zeitaufwändig ist. Sie werden sehen, was für einen Unterschied es macht, wenn Sie sich die Zeit nehmen, Ihren Worten, Sätzen und Absätzen den letzten Schliff zu geben. Denken Sie niemals, dass Sie fertig sind, bevor Sie nicht alles noch einmal durchgelesen haben. und machen Sie nicht einen meiner Lieblingsfehler: die Rechtschreibprüfung zu vergessen.


FAQ


Inwelche Sprachen wird übersetzt?

Wir übersetzen ausschließlich in den Sprachrichtungen:
Deutsch - Tschechisch - Slowakisch
Englisch - Tschechisch - Slowakisch

Wie lange muss ich auf meine Übersetzung warten?

Die Lieferzeit für eine Übersetzung hängt von drei Faktoren ab:
Textlänge – Schwierigkeitsgrad - Textformat

Wie lange muss ich auf meinen unverbindlichen Kostenvoranschlag warten?

In der Regel erhalten Sie unseren Kostenvoranschlag innerhalb von etwa zwei Stunden. Bei größeren Projekten sollten Sie uns etwas mehr Zeit einräumen - je nach Aufwand. Denken Sie daran: ein konkretes Angebot ist erst nach Ansicht des gesamten zu übersetzenden Textes möglich.

Was kostet eine Übersetzung?

Unsere Preisangebote für Übersetzungen basieren in der Regel auf einem Zeilenpreis, wobei eine Zeile 55 Zeichen (inkl. Leerzeichen) umfasst.

Auf welchem Weg erfolgt die Beauftragung / Lieferung?

Wir akzeptieren Aufträge per Post, Fax oder e-mail (Word, PowerPoint, Excel, PDF). Die Lieferung erfolgt in der Regel per E-mail.

Gibt es eine Mindestauftragshöhe?

Ja, unsere Mindestauftragshöhe ist 10 Eur.

Werden die Übersetzungen von Muttersprachlern durchgeführt? Welche Qualifikationen haben die Übersetzer?

All unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache. Sie sind größtenteils Diplom-Übersetzer und verfügen über unterschiedliche individuelle Fachgebiete, wie z.B. Marketing, Technik, Recht.

Wie erfolgt die Bezahlung? Welche Qualifikationen haben die Übersetzer?

Unsere Kunden erhalten von uns per E-mail (auf Wunsch auch per Post) eine Rechnung, welche innerhalb von zwei Wochen durch Überweisung zu bezahlen ist.


Referenzen


Wir arbeiten zusammen oder haben bis heute zusammengearbeitet mit

236
Übersetzungsbüros aus Deutschland
12
Übersetzungsbüros aus Österreich
3
Übersetzungsbüros aus der Schweiz
2 Übersetzungsbüros aus Italien
2 Übersetzungsbüros aus Spanien
1 Übersetzungsbüro aus Frankreich
1 Übersetzungsbüro aus den Niederlanden
1 Übersetzungsbüro aus Portugal

Im Auftrag dieser Büros haben wir Übersetzungen für viele bedeutende Kunden aus verschiedenen Branchen angefertigt. Alle externen Übersetzer unterliegen vertraglich der Schweigepflicht.

Die beste Empfehlung: zufriedene Kunden.

Derzeit registrieren wir einige tausend Stammkunden, hier die Übersicht einiger unserer Kunden:

Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können. 100%.


Übersetzungen


Ihre Kunden erwarten eine hohe Qualität, einen wettbewerbsfähigen Preis Ihrer Produkte und Dienstleistungen.

  • Eine Normzeile besteht aus 55 Anschlägen
  • Wir übersetzen sowohl Ihre Geburtsurkunde als auch Ihre 500-seitigen Anleitungen
  • Diskretion, Kundenschutz und Termintreue sind selbstverständlich!
  • Wir setzen diplomierte oder staatlich geprüfte Fachkräfte ein
  • Wir sind auch bereit nur einen einzigen Satz übersetzen.
  • Wir arbeiten mit der TM-Software TRADOS.
  • Lokalisation von Internetpräsenz.